Abandon all hope…

…on entering this blog. Just when you thought it was safe to go back in the gloomy woods, along comes another translation of Dante’s Inferno. Each post is a translation of a canto. Translating Dante is slooooooow because of the terza rima rhyme structure, so please be patient between posts. Have fun spotting the song lyrics and other modern cultural references. Leave a comment if you have any questions. (Keep it clean, please. Moderation is good in small doses.)

2 Responses

  1. Colm,
    love it.
    Well, loved it before, and still love it.

    Can’t wait to see the latest installments (and I wonder how Giorgia’s arrival will impact your progress? )

    I think your work is brilliant, and I get a big kick out of the modernist touch you bring to this beloved classic.

    Complimenti indeed,
    Cheryl

  2. Amazing project. Daring, humorous, linguistically dead-on. Who says dead white guys have to SOUND like dead white guys? I’ve learned more about Dante reading Colm’s translation than I have from any other source. Complimentoni!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: